英語四級考試翻譯是一個綜合性較強的考試科目,,其難度與復(fù)雜程度遠(yuǎn)高于平常的語法,、詞匯練習(xí)。因此,,備考時需要掌握一些答題技巧,,以便在考場上更好地發(fā)揮自己的能力。
首先,,要廣泛接觸一些新詞匯,,多認(rèn)識一些高頻詞語。這樣在翻譯時就能夠更加流暢地表達(dá)意思,,避免出現(xiàn)某些生僻詞匯的挑戰(zhàn),。同時,在備考時可以根據(jù)自己的思維去翻譯一些句子,,然后對照答案來檢驗是否正確,,從中總結(jié)歸納,或者背一些翻譯也是有好處的,。
另外,,要掌握好分句法和合句法這兩種方法。在翻譯句子的時候,,需要根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,,以便更好地傳達(dá)原文的含義。分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子,,而合句法則是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句,。
此外,,縮句譯法也是一種有效的答題技巧。在漢語中,,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,,在英譯時如果全部照原樣翻譯,會讓翻譯顯得太累贅,。因此,,在翻譯時可以省去或縮略原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個重復(fù)的詞語抽取出來,,合譯成一個英語詞匯或詞組,。這種方法可稱為縮句譯法。
總之,,備考英語四級考試翻譯需要掌握一些答題技巧。廣泛接觸新詞匯,、掌握分句法和合句法,、以及使用縮句譯法等方法都可以幫助考生更好地完成考試任務(wù)。