翻譯是英語四級考試中重要的一部分,也是考生比較難的一個(gè)環(huán)節(jié),。在備考過程中,,除了注重翻譯技巧的訓(xùn)練,,更需要重視對原文的理解,。以下是一些英語四級翻譯題答題技巧與方法,供考生參考,。
1. 理解為首要原則
翻譯題之前,,先要理解原文的含義,。如果句子較長,,可以先找主,、謂,、賓,、定、狀,、補(bǔ),,分析清楚句子結(jié)構(gòu),,然后再理解,。避免盲目的翻譯,,導(dǎo)致誤解原文,。
2. 幾種變通手段
翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,可以采用增詞,、減詞,、詞類轉(zhuǎn)換,、語態(tài)轉(zhuǎn)換等變通手段,。這些手段可以讓譯文更加準(zhǔn)確、忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神,。
例如,“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為“Flu can be spread by hand contact”,,這里的contact是為了更準(zhǔn)確表達(dá)原文需要添加上的詞語,。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息,。
3. 注意語言習(xí)慣和語法規(guī)則
在翻譯過程中,,需要注意英語和漢語的語言習(xí)慣和語法規(guī)則,。例如,,在漢譯英時(shí),需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,;在英語中,,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。
4. 多讀多翻譯
多讀英語文章,,多練習(xí)英語翻譯,以提高自己的英語水平和翻譯能力,。在備考過程中,可以選取一些英文文章進(jìn)行練習(xí)和翻譯,,逐漸提高自己的應(yīng)對能力。
總之,,在英語四級考試中,翻譯是最容易出現(xiàn)失分情況的環(huán)節(jié)之一,。因此,,考生需要有針對性地進(jìn)行訓(xùn)練和備考,并靈活運(yùn)用各種技巧和方法,以取得更好的成績,。